Вычитка/редактирование (т.н. proofreading/пруфридинг) носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным. Каким бы профессионалом ни был переводчик, иностранный читатель всегда чувствует, является ли текст переводным или родным.
Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в точной и правильной передаче смысла, выверенной терминологии. Однако только носитель языка способен подобрать правильные нюансы, точные обороты и выражения, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.
Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) текста носителем языка необходима: это вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям и т.п.
То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что он читает переводной текст: ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта, рекламные буклеты и т.п.
Распространенные ошибки при оказании данной услуги могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем ваше внимание на них:
1. Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных).
Это неправильно: крайне важно, чтобы редактор понимал и чувствовал стилистику Вашего текста, смысловые акценты, поставленные задачи, целевую аудиторию. В данном случае вычитка становится и проверкой на ошибки, и полноценной редакторской работой.
2. Работа по редактуре и вычитке поручается неспециалисту – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечение любого человека, для которого целевой язык является родным.
Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу должен владеть стилистикой, терминологией, знанием тематики. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой профессионал сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию, с учетом сферы перевода и культурной языковой среды, носителем которой он является.
В нашем штате только профессиональные редакторы – носители языков.
Вычитка и редактирование текстов носителем английского, французского, немецкого, испанского, португальского, чешского и других языков - одно из основных направлений работы нашего агентства переводов.
Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редко превысит 80% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода.